Anne Lopes Michielsen

Anne Lopes Michielsen

Anne Lopes Michielsen (1989) wijdt zich toe aan de verspreiding van Portugese literatuur vertaald in het Nederlands. Als literair vertaler wil ze schrijvers uit dit wijde taalgebied een Nederlandse stem geven. Anne werkt ook actief aan het verbeteren van de zichtbaarheid van vertalers. Naast het vertalen van boeken en korte verhalen, werkt ze part-time bij het Centre of Expertise for Literary Translation, is betrokken bij de Association of Emerging Translators, is ze redacteur bij PLUK, de oogst van nieuwe vertalers – een literair magazine speciaal voor opkomende vertalers, en organiseert ze workshops en cursussen voor literaire vertalers. Anne heeft Taal- en Cultuurwetenschappen gestudeerd, met focus op Moderne Kunst en Filosofie van de Kunsten aan de Universiteit Utrecht, en Portugese Taal en Cultuur in Coimbra (Portugal). In 2014 rondde ze een onderzoeksmaster af in Literaire vertaling, en in datzelfde jaar ontving Anne een talentenbeurs van het Nederlands Letterenfonds.

De brug

Literatuur 28 juli 2019

Op alle treinstations hangt een klok. Eigenlijk wel meer dan een. Boven het loket hangt de moederklok. Dan heb je nog de kleinere op de perrons. De praktische, die je zo lui maken dat je je telefoon niet meer uit je zak haalt of op je horloge kijkt. Kinderen worden gefascineerd door deze klokken. Omdat de secondewijzer zonder te stoppen rondgaat, is dat de enige manier om te zien hoe de tijd verstrijkt.